Idioms from around the world that become hilarious when translated into English
It can rain a lot more than just cats and dogs.
You probably know what it means to hit the hay, tie the knot or buy a lemon. Maybe you’ve already killed two birds with one stone today, so effortlessly that it was a piece of cake. But to a non-English speaker, using these phrases would probably make you sound crazy … or should I say gone crackers?
That’s the fun thing about idioms. They change depending on the time, place and culture creating them. In other words, they usually sound ridiculous to anyone except those who normally use them.
Looking at turns of phrase in different languages helps us see the world through different eyes. And man does it seem impressive at a party.
Just think, instead of saying “it’s raining cats and dogs,” next time you could incorporate a more Lithuanian take, and say “it’s raining axes.” How metal is that?
It can also be raining old women, barrels, buckets, pipe stems, frogs, female trolls, fire and brimstone … depending on where you’re from.
Some of these idioms from around the world make a lot of sense. Others get so lost in translation, you can’t help but get tickled pink.
Swedish
”Nu ska du få dina fiskar värmda.”
Literal translation: Now your fishes will be warmed.
It's another way of saying someone’s in trouble, or their “goose is cooked.”
The Swedish language is definitely not lacking in the threats department. They also have a saying, “nu har du satt din sista potatis,” which translates to “now you have planted your last potato.”
Imagine hearing Batman say “You’ve planted your last potato, Joker.” Doesn't have quite the intended effect.
Italian
“Avere gli occhi foderati di prosciutto.”
Literal translation: To have one’s eyes lined with ham.
Leave it to the Italians to have food-related phrases. You can use this when someone can’t see what’s right in front of them. It can also be used when someone is blinded by love. Sadly, there is no “ham-colored glasses” idiom.
Icelandic
“Að leggja höfuðið í bleyti.”
Literal translation: To lay your head in water.
You say this when you “need to sleep on something,” or “put your thinking cap on.” This one is hilarious because I cannot fathom getting any mental clarity from holding my head in the water.
Arabic
"At-Tikraar yu’allem al-Himaar.”
Literal translation: Repetition teaches the donkey.
Practice makes perfect, but it especially does for donkeys. Animal-themed wisdom at its finest.
German
"Ich verstehe nur Bahnhof."
Literal translation: I only understand train station.
It's another way of saying “it’s all Greek to me.”
The history of this one is a bit mysterious. One theory is that it originated from WWI soldiers who had only one thing on their mind after getting discharged: returning home. Meaning, they could only comprehend the train station that would lead them there. Others say it refers to tourists new to Germany who have really only learned the German word for “train station.” Which would indicate that everything else is foreign to them.
And let’s not forget “nicht mein bier, nicht meine sorgen,” translating to “not my beer, not my worries.”
(Fun fact: The term “not my circus, not my monkeys” actually stems from a Polish proverb, not an English saying at all.)
Norwegian
“Å snakke rett fra leveren.”
Literal translation: To speak directly from the liver.
When you say something without sugar-coating it, you are speaking directly from the liver. This dates back to a time when the liver was thought to be the magical organ that produced courage. So speaking from the liver is just like speaking from the heart, only down and to the right a little.
Chinese
“Mama huhu.”
Literal translation: Horse horse, tiger tiger.
You can use it to say something is just okay. Not good, not bad, just … meh.
As the story goes, a Chinese painter who, not very good at his craft, created a drawing of an animal that looked sort of like a tiger, and sort of like, you guessed it, a horse. That story actually has a tragic ending that serves as a cautionary tale against carelessness. But nowadays it takes on a lighter connotation.
And like “comme ci, comme ca” in French, “horse horse, tiger tiger” isn’t quite as commonly spoken as non-native speakers would assume.
Language continues to be an ever-evolving and always entertaining way to not only appreciate other cultures, but also note the similarities. Words might change slightly, but ultimately we're all expressing the same things.
This article originally appeared on 12.8.21
How a DIY dress helped one woman reclaim the power words had on her body.
'We should all be able to celebrate and love ourselves without fear of criticism from others, whatever shape or size we are.'
News flash: Words have power. This is something Jojo Oldham knows all too well.
Whether you're a soap star hearing lewd comments made by a politician 10 years ago or the average woman getting catcalled on her way home from work, what other people have to say about your body leave a lasting impression.
Over Oldham's 31 years of existence, she's received countless comments about her body — both good and bad.
After years of letting these words affect how she sees herself, however, Oldham was finally ready to release them and embrace herself.
She took all the comments she's heard about her body over the years and painted them on a dress. Posing for pictures, with a smile on her face, she took the power those words had over her and refused to let them dictate her self-worth any longer.
Photo via Jojo Oldham/Lovely Jojo's, used with permission.
"The love I have for my body these days is something I've had to learn. And it requires constant maintenance," Oldham wrote on her website.
Photo via Jojo Oldham/Lovely Jojo's, used with permission.
Like so many of us, Oldham says she's been in a love-hate relationship with her body for as long as she can remember. There are days when she's thrilled with how she looks, and then there are days when she wants to delete every unflattering photo ever taken of her. The comments she would receive fanned the flame of her own insecurities.
"I had 31 years-worth of other people’s comments about my body swirling around my head and popping into it on a daily basis, and I wanted to do something positive with them," Oldham explained over email.
The dress is a badge of honor, symbolic of the fact that, while Oldham may have been called these things, she is not defined by them.
Photo via Jojo Oldham/Lovely Jojo's, used with permission.
"The comments that made the final cut have all stuck with me for different reasons," Oldham wrote. "Some because they’re really weird, some because they’re really lovely, some because they’re funny, and some because they’re particularly nasty and they really crushed me at the time."
Photo via Jojo Oldham/Lovely Jojo's, used with permission.
"Once I learned how to be happy with myself as I am, the negative things that other people said about my body just stopped mattering to me," Oldham explained.
Photo via Jojo Oldham/Lovely Jojo's, used with permission.
Comments can do serious damage to even the strongest, most self-confident people. Oldham hopes her dress will help curtail some of that damage.
"We should all be able to celebrate and love ourselves without fear of criticism from others, whatever shape or size we are," she wrote on her website.
She hopes the work will inspire women to remember they are not the sum of the comments made about their bodies; they are so much more.