How a chance discovery let us listen to these Holocaust refugees' songs one more time.
David Boder carried with him a state-of-the-art wire voice recorder and 200 spools of steel wire tape. It was all he needed to capture the voices of an entire people.
It was July 1946 and Boder, an American psychology professor, was on a boat headed to a Western Europe that was just beginning to recover from World War II. He was going there to talk to refugees and Holocaust survivors.
A group of young Holocaust survivors at a home in Hampshire, England, in late 1945. Photo by Keystone/Getty Images.
The year before, as the Allies advanced through Nazi territory, they freed prisoners from the concentration camps. Though technically free, many of the prisoners did not have homes to return to, and instead they ended up in refugee camps throughout Europe.
Boder had a few simple goals. His mission was academic — recording how living through something like the Holocaust changes someone's personality — but it was also humanitarian. He wanted to help preserve these people's oral histories.
By giving them a voice, Boder, an immigrant himself, hoped his recordings would encourage Americans to accept Jewish immigrants.
Boder worked at an incredible pace for the rest of the summer, traveling to four different countries and interviewing at least 130 different people. Toward the end of his journey, he was interviewing as many as nine people a day, recording not just their stories, but also religious services and songs.
He used up every single inch of wire.
Since 1967, researchers at the University of Akron in Ohio have been the keepers of a portion of Boder's spools. Recently, they decided to digitize their collection.
Most of Boder's work has survived to the present day, but one of his spools, known as the Henonville songs (named after the refugee camp in France where they were recorded) had long since disappeared. People assumed it had been lost to time.
But as researchers at the university's Cummings Center for the History of Psychology were going through their archives, they discovered that one particular canister had been mislabelled. The Henonville songs were rediscovered.
Getting the songs off the spool wasn't easy. It would take more than a year.
Though the university had a number of wire voice recorders, none of them would work with the spool. Producer James Newhall finally found a compatible model through coworker Litsa Varonis, who spotted one on eBay and got her husband to fix it up.
The new recorder mid-modernization. Image from The University of Akron.
Even then, it took considerable tweaking to get things right. In the end, they were able to revive the lost recording.
"That we could give the world the melody to a song sung by those sentenced to their death ... is remarkable," said the Cummings Center's Dr. David Baker.
The discovery of these songs was shared with the U.S. Holocaust Memorial Museum, which now has a digitized copy of the spool for its collection. You can listen to some of the lost Henonville songs below.
“Fraytik oyf der Nakht (Friday at Night)"
This song was performed in Yiddish by Yuel Prizant. In it, the singer reminisces about their family coming together the night before the Sabbath. A version of the song, with lyrics and a translation, is available here.
"Undzer Shtetl Brent (Our Village Is Burning)"
This song was sung in Yiddish by Gita Frank. At the beginning of the recording, she says that the composer's daughter would sing it in the cellars of the ghetto in Krakow, Poland, to inspire resistance against the Germans. Both the composer and daughter were later killed.
Frank also tweaks the song's original refrain from "our village is burning" to "the Jewish people are burning." The original song's full translated lyrics are available here.
"Unser Lager Steht am Waldesrande (Our Camp Stands at the Forest's Edge)"
This recording, also by Gita Frank, is a German rendition of the "anthem" of the Brande forced labor camp, where about 800 Polish Jews were forced to build the Reichsautobahn, or highway system.
It was common for Nazi administrators to make prisoners sing songs as they worked or moved.
In the song, Frank sings about how the camp stands at the edge of a proud, snowy forest. In the morning, various companies of men march to the build site (the Brande camp had both male and female prisoners). At night, a guard stands watch.
A version of this song's lyrics in German is available here.
Songs were provided by and used with permission of the University of Akron's Cummings Center for the History of Psychology.
There's a reason why some people can perfectly copy accents, and others can't
Turns out, there's a neurodivergent link.
A woman in black long sleeve shirt stands in front of mirror.
Have you ever had that friend who goes on vacation for four days to London and comes back with a full-on Queen's English posh accent? "Oooh I left my brolly in the loo," they say, and you respond, "But you're from Colorado!" Well, there are reasons they (and many of us) do that, and usually it's on a pretty subconscious level.
It's called "accent mirroring," and it's actually quite common with people who are neurodivergent, particularly those with ADHD (Attention Deficit Hyperactivity Disorder). According Neurolaunch, the self-described "Free Mental Health Library," "Accent mirroring, also known as accent adaptation or phonetic convergence, is the tendency to unconsciously adopt the accent or speech patterns of those around us. This linguistic chameleon effect is not unique to individuals with ADHD, but it appears to be more pronounced and frequent in this population."
Essentially, when people have conversations, we're constantly "scanning" for information—not just the words we're absorbing, but the inflection and tone. "When we hear an accent, our brains automatically analyze and categorize the phonetic features, prosody, and intonation patterns," writes Neurolaunch. For most, this does result in copying the accent of the person with whom we're speaking. But those with ADHD might be more sensitive to auditory cues. This, "coupled with a reduced ability to filter out or inhibit the impulse to mimic…could potentially explain the increased tendency for accent mirroring."
While the article explains further research is needed, they distinctly state that, "Accent mirroring in individuals with ADHD often manifests as an unconscious mimicry of accents in social situations. This can range from subtle shifts in pronunciation to more noticeable changes in intonation and speech rhythm. For example, a person with ADHD might find themselves unconsciously adopting a Southern drawl when conversing with someone from Texas, even if they’ve never lived in the South themselves."
People are having their say online. On the subreddit r/ADHDWomen, a thread began: "Taking on accents is an ADHD thing?" The OP shares, "My whole life, I've picked up accents. I, myself, never noticed, but everyone around me would be like, 'Why are you talking like that??' It could be after I watched a show or movie with an accent or after I've traveled somewhere with a different accent than my 'normal.'
They continue, "Apparently, I pick it up fast, but it fades out slowly. Today... I'm scrolling Instagram, I watch a reel from a comedian couple (Darcy and Jeremy. IYKYK) about how Darcy (ADHD) picks up accents everywhere they go. It's called ADHD Mirroring??? And it's another way of masking."
(The OP is referring to Darcy Michaels and his husband Jeremy Baer, who are both touring comedians based in Canada.)
Hundreds of people on the Reddit thread alone seem to relate. One comments, "Omfg I've done this my whole life; I'll even pick up on the pauses/spaces when I'm talking to someone who is ESL—but English is my first language lol."
Sometimes, it can be a real issue for those around the chameleon. "I accidentally mimicked a waitress's weird laugh one time. As soon as she was out of earshot, my family started to reprimand me, but I was already like 'oh my god I don’t know why I did that, I feel so bad.'"
Many commenters on TikTok were shocked to find out this can be a sign of ADHD. One jokes, "Omg, yes, at a store the cashier was talking to me and she was French. She's like 'Oh are you French too? No, I'm not lol. I'm very east coast Canada."
And some people just embrace it and make it work for them. "I mirror their words or phrase! I’m 30. I realized I start calling everyone sweetie cause my manager does & I work at coffee shop."