upworthy

languages

"Horse horse, tiger tiger." What does that mean?

You probably know what it means to hit the hay, tie the knot or buy a lemon. Maybe you’ve already killed two birds with one stone today, so effortlessly that it was a piece of cake. But to a non-English speaker, using these phrases would probably make you sound crazy … or should I say gone crackers?

That’s the fun thing about idioms. They change depending on the time, place and culture creating them. In other words, they usually sound ridiculous to anyone except those who normally use them. Looking at turns of phrase in different languages helps us see the world through different eyes. And man does it seem impressive at a party.

Just think, instead of saying “it’s raining cats and dogs,” next time you could incorporate a more Lithuanian take, and say “it’s raining axes.” How metal is that?

It can also be raining old women, barrels, buckets, pipe stems, frogs, female trolls, fire and brimstone … depending on where you’re from.

Some of these idioms from around the world make a lot of sense. Others get so lost in translation, you can’t help but get tickled pink.

Swedish idiom, fish being cooked"Now your fishes will be warmed."Photo credit: Canva

Swedish

”Nu ska du få dina fiskar värmda.”

Literal translation: Now your fishes will be warmed.

It's another way of saying someone’s in trouble, or their “goose is cooked.”

The Swedish language is definitely not lacking in the threats department. They also have a saying, “nu har du satt din sista potatis,” which translates to “now you have planted your last potato.”

Imagine hearing Batman say “You’ve planted your last potato, Joker.” Doesn't have quite the intended effect.

ham, italian idiom"To have one’s eyes lined with ham."Photo credit: Canva

Italian

“Avere gli occhi foderati di prosciutto.”

Literal translation: To have one’s eyes lined with ham.

Leave it to the Italians to have food-related phrases. You can use this when someone can’t see what’s right in front of them. It can also be used when someone is blinded by love. Sadly, there is no “ham-colored glasses” idiom.

Icelandic idiom, laying your head in the water, man in the water"To lay your head in water."Photo credit: Canva

Icelandic

Að leggja höfuðið í bleyti.”

Literal translation: To lay your head in water.

You say this when you “need to sleep on something,” or “put your thinking cap on.” This one is hilarious because I cannot fathom getting any mental clarity from holding my head in the water.

two donkeys, arabic idiom, repetition "Repetition teaches the donkey."Photo credit: Canva

Arabic

"At-Tikraar yu’allem al-Himaar.”

Literal translation: Repetition teaches the donkey.

Practice makes perfect, but it especially does for donkeys. Animal-themed wisdom at its finest.

German idiom, train station"I only understand train station."Photo credit: Canva

German

"Ich verstehe nur Bahnhof."

Literal translation: I only understand train station.

It's another way of saying “it’s all Greek to me.”

The history of this one is a bit mysterious. One theory is that it originated from WWI soldiers who had only one thing on their mind after getting discharged: returning home. Meaning, they could only comprehend the train station that would lead them there. Others say it refers to tourists new to Germany who have really only learned the German word for “train station.” Which would indicate that everything else is foreign to them.

And let’s not forget “nicht mein bier, nicht meine sorgen,” translating to “not my beer, not my worries.”

(Fun fact: The term “not my circus, not my monkeys” actually stems from a Polish proverb, not an English saying at all.)

norwegian idiom, liver, model of a human liver"To speak directly from the liver."Photo credit: Canva

Norwegian

Å snakke rett fra leveren.”

Literal translation: To speak directly from the liver.

When you say something without sugar-coating it, you are speaking directly from the liver. This dates back to a time when the liver was thought to be the magical organ that produced courage. So speaking from the liver is just like speaking from the heart, only down and to the right a little.

two horses, two tigers, chinese idiom"Horse horse, tiger tiger."Photo credit: Canva

Chinese

“Mama huhu.”

Literal translation: Horse horse, tiger tiger.

You can use it to say something is just okay. Not good, not bad, just … meh.

As the story goes, a Chinese painter who, not very good at his craft, created a drawing of an animal that looked sort of like a tiger, and sort of like, you guessed it, a horse. That story actually has a tragic ending that serves as a cautionary tale against carelessness. But nowadays it takes on a lighter connotation.

And like “comme ci, comme ca” in French, “horse horse, tiger tiger” isn’t quite as commonly spoken as non-native speakers would assume.

Language continues to be an ever-evolving and always entertaining way to not only appreciate other cultures, but also note the similarities. Words might change slightly, but ultimately we're all expressing the same things.

This article originally appeared three years ago.

Greetings in Japanese sound quite odd when literally translated to English.

Studying a language other than your own native tongue is always a trip. Wrapping your head around completely different grammar and syntax rules, trying to create sounds your mouth isn't used to, sometimes learning entirely new alphabets (or characters when there is no alphabet)—all just to be able to communicate with more of your fellow human beings. (Seriously, when are we going to decide on an actual universal language?)

Linguistics is wild, as evidenced by Japanese teacher Hikari's video demonstrating what Japanese introductions would sound like if they were translated literally into English.

One of the first greetings you learn in Japanese is "hajimemashite," which is generally interpreted as "Nice to meet you," or "How do you do"—something you say when you meet someone. But the literal meaning of the phrase is "at the beginning" or "first time," which of course sounds odd in English. (Similarly to if you were to literally translate "How's it going?" from English to another language, the understood meaning of "How are you feeling right now?" wouldn't come through, since the words "it' and "going" have nothing to do with how you're feeling.)

Then there are name introductions, which seem like they should just be straight up names, but aren't because of what they mean. "I'm Under the Forest." "I'm Inside the Field." Huh? And wait til you see how they share their ages. Watch:

If Americans spoke like Japanese #japanese #japanesebelike #japaneselanguage #japaneseculturewww.youtube.com

To make things a little clearer, the name "Under the Forest" is almost certainly Morishita, a common last name in Japan. (Japanese people generally introduce themselves by last name.) The translation "under the forest" comes from Chinese characters used in Japanese, Kanji, that most Japanese last names are written in. Morishita is 森下 in Kanji, with 森 (mori) meaning "forest" and 下 (shita) meaning "below" or "under." "Inside the Field" would be the name Tanaka, with a similar explanation, but with different characters.

As far as ages go, that's a whole other cultural quirk. In Japan, time is separated into imperial eras based on whoever the emperor is, and each era has a name. "Shining harmony 63" means she was born in 1998, or the 63rd year of the Shōwa ("shining harmony") era. Moons are months, and days are, well, days.

Japan is the only country where Japanese is an official language, but thanks to the tech boom there in the 80s and 90s and the rise of the popularity of anime worldwide, the Japanese language has seen continually growing interest outside the archipelago nation. According to University of Pittsburgh, there are around 125 million Japanese speakers worldwide, with some concentrated pockets outside of Japan in Hawaii and Brazil.

(Side note: Having studied Japanese myself, I can attest that it's a very fun language to learn. The alphabets and Kanji are the hardest parts—the phonetics are consistent and the grammar is quite logical, with far fewer exceptions to the rules than English.)

In addition to videos like this one, Hikari offers Japanese lessons on her YouTube channel. You can follow her here.


This article originally appeared last year.

What does English sound like with German syntax?

Native English speakers often find German grammar rules pretty baffling. So, imagine if English speakers used German grammar and syntax while speaking their native tongue. Overlearner, a YouTuber who speaks multiple languages, created a video to show what a typical conversation would sound like.

Overlearner’s page discusses the optimal ways to learn languages, music, martial arts, and many other skills.

What’s interesting about the video is German’s unique syntax.


For example:

Person 1:Must you today also to work?

Person 2:No, I must today not to work I have today a day free but I work morning and over morning.


When people speak English but with German grammaryoutu.be

Or there was a crazy situation that went down at Person 2’s job. He’s a tooth doctor, or was we would call him, a dental assistant.

Person 2: Yesterday is a female patient in the clinic come that such fear before tooth doctors had that she during the examination to scream begun has then upstood and out the building run is.

Person 1:Wow, what for a crazy situation, yes.

The video's mixed-up syntax reminded many people in the comments of a “Star Wars” character. "This sounds like AI Shakespearean Yoda having a stroke," one commenter wrote. "So… to Germans, Yoda was the only normal one?" another added.

The video is a great way for English speakers to better understand what German sounds like to native speakers. It’s also a wonderful reminder that we should give any English speakers learning German or German speakers learning English a lot of credit because figuring out how to switch syntax like that must be maddening.

Kevin Olusola (far right) has a viral video that has nothing to do with music.

Even though the world has seemingly shrunk due to transportation and technology connecting people like never before, we still regularly encounter major barriers when it comes to language. There are around 7,000 officially known languages in the world, and most people don't speak more than one or two. If you've ever tried to communicate with someone when neither of you speak each other's language, you know how frustrating it can be.

But the reverse is also true. When you're in another country and unexpectedly encounter someone who speaks your language, it's a refreshing and delightful surprise. Americans are pretty familiar with that experience, as it's not uncommon to find people who speak English in other countries, but that's not the case for everyone.

It's especially not the case for Chinese people living in the U.S., where only around 1% of people speak Chinese at home, and those numbers are split between Mandarin, Cantonese and other dialects. Finding an American who comfortably speaks Mandarin is a rarity, which is why a video of employees of a Chinese restaurant reacting to a customer doing just that has gone viral.


That customer is musician Kevin Olusola, most well known as one of the vocalists in the a cappella group Pentatonix. Olusola was picking up some food at Okome Asian Grill in his home state of Kentucky when he surprised the crew by responding to them in Mandarin, and their reaction was sheer surprise and delight.

Watch:

Olusola shared in the comments that it meant a lot to him and filled his heart when the woman said, "You're one of us."

He joked in the video about being born and raised in Beijing, but he actually only lived there and studied Chinese for a year and a half. But as he said, he loved the language and put his "whole heart" into studying it. And apparently, however he learned it was incredibly effective.

"As a native Chinese speaker I need people to realize how amazing this is: not only is he speaking Chinese fluently and pretty quickly, he's also slurring certain words/speaking in a certain accent, using sentence patterns, and using phrases that's specific to Beijing: he is literally in every sense speaking like a Beijing locals, it's so cool to see 😍" shared one commenter.

Another commenter explained what he said after "The food is" in the video: "Se Xiang Wei Ju Quan, literally 'colour,' 'aroma,' 'taste,' 'complete,' the first three are the three basic requirements of well made food in the philosophy of Chinese cooking, so essentially it means 'Your food is amazing, it looks good, smells good and tastes good.'"

Another person wrote, "I’ve been watching videos like this on YouTube..it’s always so interesting. Once that language barrier comes down we are so much alike." That comment hit home for Olusola and he responded to it with another video.

"Once language barriers go down you realize that we're all alike—that statement resonates so deeply with me," he said. "I remember living in Beijing and hanging out with my Chinese friends, speaking to them in Chinese, and once the language barrier was down I realized that they had the same hopes, dreams and fears that I had…I think that's why empathy and understanding are so embedded in language learning."

Empathy and understanding really are the key to shared humanity. Ideally, one day we will have a universal language that we all learn to speak in addition to our native tongues, so that we won't have to navigate those language barriers that artificially separate us. But in the meantime, learning another culture's language can be a bridge that unites people in moments of delight like this one.