+
“A balm for the soul”
  review on Goodreads
GOOD PEOPLE Book
upworthy

etymology

Photo by Erwan Hesry on Unsplash

Two donkeys are better than one—'repetition teaches the donkey.'

You probably know what it means to hit the hay, tie the knot or buy a lemon. Maybe you’ve already killed two birds with one stone today, so effortlessly that it was a piece of cake. But to a non-English speaker, using these phrases would probably make you sound crazy … or should I say gone crackers?

That’s the fun thing about idioms. They change depending on the time, place and culture creating them. In other words, they usually sound ridiculous to anyone except those who normally use them.

Looking at turns of phrase in different languages helps us see the world through different eyes. And man does it seem impressive at a party.

Just think, instead of saying “it’s raining cats and dogs,” next time you could incorporate a more Lithuanian take, and say “it’s raining axes.” How metal is that?

It can also be raining old women, barrels, buckets, pipe stems, frogs, female trolls, fire and brimstone … depending on where you’re from.

Some of these idioms from around the world make a lot of sense. Others get so lost in translation, you can’t help but get tickled pink.


Swedish

”Nu ska du få dina fiskar värmda.”

Literal translation: Now your fishes will be warmed.

It's another way of saying someone’s in trouble, or their “goose is cooked.”

The Swedish language is definitely not lacking in the threats department. They also have a saying, “nu har du satt din sista potatis,” which translates to “now you have planted your last potato.”

Imagine hearing Batman say “You’ve planted your last potato, Joker.” Doesn't have quite the intended effect.

Italian

“Avere gli occhi foderati di prosciutto.”

Literal translation: To have one’s eyes lined with ham.

Leave it to the Italians to have food-related phrases. You can use this when someone can’t see what’s right in front of them. It can also be used when someone is blinded by love. Sadly, there is no “ham-colored glasses” idiom.

Icelandic

Að leggja höfuðið í bleyti.”

Literal translation: To lay your head in water.

You say this when you “need to sleep on something,” or “put your thinking cap on.” This one is hilarious because I cannot fathom getting any mental clarity from holding my head in the water.

Arabic

"At-Tikraar yu’allem al-Himaar.”

Literal translation: Repetition teaches the donkey.

Practice makes perfect, but it especially does for donkeys. Animal-themed wisdom at its finest.

German

"Ich verstehe nur Bahnhof."

Literal translation: I only understand train station.

It's another way of saying “it’s all Greek to me.”

The history of this one is a bit mysterious. One theory is that it originated from WWI soldiers who had only one thing on their mind after getting discharged: returning home. Meaning, they could only comprehend the train station that would lead them there. Others say it refers to tourists new to Germany who have really only learned the German word for “train station.” Which would indicate that everything else is foreign to them.

And let’s not forget “nicht mein bier, nicht meine sorgen,” translating to “not my beer, not my worries.”

(Fun fact: The term “not my circus, not my monkeys” actually stems from a Polish proverb, not an English saying at all.)

Norwegian

Å snakke rett fra leveren.”

Literal translation: To speak directly from the liver.

When you say something without sugar-coating it, you are speaking directly from the liver. This dates back to a time when the liver was thought to be the magical organ that produced courage. So speaking from the liver is just like speaking from the heart, only down and to the right a little.

Chinese

“Mama huhu.”

Literal translation: Horse horse, tiger tiger.

You can use it to say something is just okay. Not good, not bad, just … meh.

As the story goes, a Chinese painter who, not very good at his craft, created a drawing of an animal that looked sort of like a tiger, and sort of like, you guessed it, a horse. That story actually has a tragic ending that serves as a cautionary tale against carelessness. But nowadays it takes on a lighter connotation.

And like “comme ci, comme ca” in French, “horse horse, tiger tiger” isn’t quite as commonly spoken as non-native speakers would assume.

Language continues to be an ever-evolving and always entertaining way to not only appreciate other cultures, but also note the similarities. Words might change slightly, but ultimately we're all expressing the same things.


This article originally appeared on 12.8.21

Joy

Viral song hilariously imagines naming other things the way we named 'pineapple'

A clever, catchy and slightly chaotic take on the English language.

Would you like to slice some hotdoglemons into your morninggravel?

The way words get added to a language is an endlessly fascinating topic. Most English root words originate from Latin and Greek, but we also excel at borrowing from languages around the world.

Some of our words are just weird, though. For instance, "pineapple." Rather than calling the delicious yellow fruit with pokey leaves "ananas" like most of the world, our ancestors apparently took a look at one and decided, "Eh, kinda looks like a pinecone. But it's clearly a fruit. How about we call it a 'pineapple'?"

A video creator who goes by @thejazzemu made a hilarious song exploring what would happen if we named other words the way we named "pineapple"—by combining two words with "minimal conceptual link"—and it's a silly feast of musical and etymological brilliance.


Take the word "curtain" and change it into "windowwink." So much more fun and descriptive. What about calling a banana a "hotdoglemon" instead? Utterly delightful.

Watch how the Jazz Emu pineapple-izes several English words in a clever, catchy and chaotically over-the-top song:

@thejazzemu

The most OFFENSIVE word in the English Language? #offense #word #language #cancelculture #pineapple #linguistics #fyp #foryou #help

People have tuned in millions of times to view the video, and the comments on YouTube explain why.

"Morninggravel almost made me spit out my morninggravel," wrote Steve.

"This is my favorite sound-dance. When I'm on the poop-throne, in the rain-box, or at my money-slaver, I enjoy listening to it. Gets the meat-paddle-tips tapping," wrote Joshua Shupe.

"'When every other language said ananas English panicked and mentally combined the concept of a pine cone with frikkin’ apple' is a structurally-delicious sentence," shared Ashanna Redwolf.

"Damn....why is this song so catchy? Also, why am I so entranced by this 'dance' that goes along with it?" wrote ChrisJMP88.

Seriously, though. We need a full-length version on Spotify, please.

Believe it or not, the actual history of the word "pineapple" is even weirder than what is relayed here. According to Merriam-Webster, the seeded part of a pine tree that we now refer to as a pinecone actually used to be called a "pineapple." Yes, really. So the word pineapple actually predates pinecone—it just happened to stick to the fruit.

Why would a pinecone be called a pineapple in the first place? Merriam-Webster explains that the practice of calling any foreign fruit, vegetable or nut an "apple" stems from ancient times. For example, a peach was first known as a "Persian apple," and a pomegranate's initial name meant "an apple with many seeds." So even though a pinecone wasn't technically a fruit, it was still referred to as a "pineapple"…that is until it became a pinecone and the fruit forever claimed "pineapple" for itself.

Words are just so wacky. I vote that we just call things whatever we want and let people figure out what we mean.

You can follow the Jazz Emu on YouTube and TikTok.

A doornail really is deader than a regular nail.

"Old Marley was as dead as a doornail."

Charles Dickens' line from "A Christmas Carol" is probably the most famous example of the phrase "dead as a doornail," but it's certainly not the only one. Shakespeare used it in Henry IV Part 2: "Look on me well: I have eat no meat these five days; yet, come thou and thy five men, and if I do not leave you all as dead as a doornail, I pray God I may never eat grass more." An unnamed poet used the idiom for the first time in print in a poem published in 1350, but it's still not uncommon to hear it used today.

"Dead as a doornail" obviously means dead, deceased, definitively not alive. But why a doornail and not just a nail? All nails are dead by their nature of being metal, right? So why even use a nail at all? Why not "dead as a door" or "dead as a rock"? Those are dead, too. What makes a doornail specifically deader than other dead things?

There's a surprisingly interesting answer to that question. As it turns out there really is a good reason for specifying a doornail to convey being really, truly dead.

YouTube creator Malcolm P.L., who mostly makes videos about the history of armor, shared an explanation as well as a demonstration of what a doornail actually is:


So it turns out that a doornail isn't just a nail in a door, but a nail that cannot be removed and reused. Way back when, nails were made by hand and quite valuable. People would salvage and repurpose nails whenever they could. The way doornails were bent and driven into the backside of a door made it virtually impossible for them to be reused as a nail.

So not only are doornails dead simply because they're nails, but because their future potential for any other use is also dead. They are doubly dead, if you will. Extra deceased.

How many other idioms do we commonly use without knowing their full origins? Let the cat out of the bag? The whole nine yards? Spill the beans? Get someone's goat?

Language is so fascinating. Time to do some Googling.


Do you ever notice that there is beauty to be found in the imperfections of life? That the changes that come with the natural process of growth and decay are something that we should embrace, or even celebrate, instead of fight?

The Japanese have a term for that idea—wabi sabi. A concept that takes a couple dozen words to explain English is summed up in just four syllables in Japanese.

The diversity of human languages can be fun to explore, especially when you come across words or phrases that don't translate directly or that take far more words to describe in your own tongue. There are some things that are named in other languages that we just don't have words for in English.

For instance, here are 14 awesome words that would come in super handy sometimes.


(Note: pronunciations are using English phonetics, which don't perfectly reflect the way they sound in the original languages.)


Arbejdsglæde (Danish)

Pronounced [ah-bites-gleh-the]

The satisfaction, fulfillment, or happiness you get from a job that you love. Literally and simply "job joy" (though no one ever seems to use that phrase in the U.S.).


Backpfeifengesicht (German)

Pronounced [back-fifen-ge-zisht]

A person whose face is just begging to be slapped really hard. Such a useful term.


Cafuné (Brazilian Portuguese)

Pronounced [KAH-foo-neh]
The act of tenderly running your fingers through a loved one's hair. Awww.

Fernweh (German)

(pronounced "feirn-vey")

Literally means "far sick." Homesickness for a place you've never been before. A deeper feeling than simple wanderlust.


Fisselig (German)

Pronounced [fi-sel-ig]

Being flustered to the point of being unable to function. Been there.


Fuubutsushi (Japanese)

Pronounced [foo-boot-soo-shee]

Something—a feeling, scent, or image—that reminds you of or makes you yearn for a particular season. (Pumpkin spice, for example.)


Gezelligheid (Dutch)

Pronounced [ge-zel-lig-hide]

That warm, fuzzy feeling you get when you're hanging out with friends or family whose company you truly enjoy. Something we all missed during lockdowns.


Hyppytyynytyydytys (Finnish)

Pronounced [hyp-ya-teyrna-teyrna-dish]

Seriously the best word ever with the best meaning ever. It means the pleasure and satisfaction you get from sitting on a bouncy cushion. Ha!


Iktsuarpok (Inuit)

Pronounced [Ikt-soo-ar-poke]

The feeling of anticipation when you're waiting for someone to arrive and keep checking the door to see if they're there. A universal phenomenon.


Jijivisha (Hindi)

Pronounced [ji-ji-vi-sha]

The intense desire to live life to its fullest, to continuously live in the highest state of being. Nice.

Kummerspeck (German)

Pronounced [koo-mer--speck]

The weight you gain from emotional overeating. Literally—and fittingly—translates as "grief bacon."


Meraki (Greek)

Pronounced [murr-ahh-key]

Pouring yourself so wholeheartedly into something with soul, creativity, or love that you leave a piece of yourself in your work.


Shemomedjamo (Georgian)

Pronounced [sheh–mo–med–JAH–mo]

That feeling when a food tastes so good you can't stop eating it. Literally translates to "I accidentally ate the whole thing." Perfect.


Tsundoku (Japanese)

Pronounced [Tsoon-doh-koo]

Buying a bunch of books or other reading material and letting them pile up, unread. Now I just feel like Japan is spying on me.


There are countless words like this in various languages around the world, terms that don't simply translate over into English without a whole explanation. But some might be surprised to find that we have words for things in English that we simply don't use all that often. For example, did you know there's a word for that amazing smell that accompanies the first rain after a long period of warm, dry weather? It's called petrichor. There's also a word for the appealing, wistful mysteriousness of old bookshops—vellichor.

Or how about ultracrepidarian—a person who expresses opinions on matters outside the scope of their knowledge or expertise? We could have used that term about a hundred thousand times this year.

While we're adding these cool foreign words to our lexicon, maybe we should dig a little deeper into English to find words we didn't even know existed. (Then perhaps we can get to work choosing a universal language we can all learn along with our native tongues so we can easily communicate with each other everywhere we go while still retaining our beautiful cultural expressions. Wouldn't that make life on Earth so much easier?)