upworthy

linguistics

Greetings in Japanese sound quite odd when literally translated to English.

Studying a language other than your own native tongue is always a trip. Wrapping your head around completely different grammar and syntax rules, trying to create sounds your mouth isn't used to, sometimes learning entirely new alphabets (or characters when there is no alphabet)—all just to be able to communicate with more of your fellow human beings. (Seriously, when are we going to decide on an actual universal language?)

Linguistics is wild, as evidenced by Japanese teacher Hikari's video demonstrating what Japanese introductions would sound like if they were translated literally into English.

One of the first greetings you learn in Japanese is "hajimemashite," which is generally interpreted as "Nice to meet you," or "How do you do"—something you say when you meet someone. But the literal meaning of the phrase is "at the beginning" or "first time," which of course sounds odd in English. (Similarly to if you were to literally translate "How's it going?" from English to another language, the understood meaning of "How are you feeling right now?" wouldn't come through, since the words "it' and "going" have nothing to do with how you're feeling.)

Then there are name introductions, which seem like they should just be straight up names, but aren't because of what they mean. "I'm Under the Forest." "I'm Inside the Field." Huh? And wait til you see how they share their ages. Watch:

If Americans spoke like Japanese #japanese #japanesebelike #japaneselanguage #japaneseculturewww.youtube.com

To make things a little clearer, the name "Under the Forest" is almost certainly Morishita, a common last name in Japan. (Japanese people generally introduce themselves by last name.) The translation "under the forest" comes from Chinese characters used in Japanese, Kanji, that most Japanese last names are written in. Morishita is 森下 in Kanji, with 森 (mori) meaning "forest" and 下 (shita) meaning "below" or "under." "Inside the Field" would be the name Tanaka, with a similar explanation, but with different characters.

As far as ages go, that's a whole other cultural quirk. In Japan, time is separated into imperial eras based on whoever the emperor is, and each era has a name. "Shining harmony 63" means she was born in 1998, or the 63rd year of the Shōwa ("shining harmony") era. Moons are months, and days are, well, days.

Japan is the only country where Japanese is an official language, but thanks to the tech boom there in the 80s and 90s and the rise of the popularity of anime worldwide, the Japanese language has seen continually growing interest outside the archipelago nation. According to University of Pittsburgh, there are around 125 million Japanese speakers worldwide, with some concentrated pockets outside of Japan in Hawaii and Brazil.

(Side note: Having studied Japanese myself, I can attest that it's a very fun language to learn. The alphabets and Kanji are the hardest parts—the phonetics are consistent and the grammar is quite logical, with far fewer exceptions to the rules than English.)

In addition to videos like this one, Hikari offers Japanese lessons on her YouTube channel. You can follow her here.


This article originally appeared last year.

Popular

Baby talking gibberish in a Scouse accent is an adorable window into language learning

Babies aren't just learning words as they learn to talk.

Photo by Daniel Thomas on Unsplash

Babies develop accents before they're able to articulate words.

The way humans learn language in early childhood is a fascinating thing. You don't have to directly teach a baby how to talk—they learn through immersion and observation, deriving meaning through repetition, context, facial expressions and body language.

Learning to talk isn't just learning how to form sounds into words. It's also learning how to communicate within a social structure, which starts with the family and community. Even two people who speak the same language will have differences in how they communicate, from slang to hand gestures to accent, based on where and with whom they live.

And nowhere is that more apparent than in a viral video of a Liverpool mom having a "conversation" with her baby.


The video shows a woman lying on a bed, chatting with a baby who doesn't want to go to sleep. Their back-and-forth includes the woman explaining that the baby has had a bottle and a diaper change and is now supposed to go to sleep, while the baby argues back in 99% gibberish—but with a clear Scouse accent (the British accent associated with Liverpool, England).

Watch the video from @iamcustardpot on TikTok:

@iamcustardpot

Cutie patoooootie!! #scousetiktok #fyp #fyppppppppppppppppppppppp

People were surprised and delighted at how well you could hear the accent come through even though the baby was just babbling.

"A baby scouse accent is killing me😭😭"

"Gibberish in a Scouse accent is my new favourite 🥰😂"

"bro mastered the scouse accent but no words 👏😂"

"This is the most adorable Scouse accent ever 😭😂"

"Scouse accent with no actual words is elite."

"The scouse accent is more important than words.😂"

"For anyone wondering about why she’s got a scouse accent, babies mimic intonation and sounds before they learn words 😁"

That last commenter is right. As child development expert Dan Wuori explained in a post on X, this video is a perfect example of how elements of a baby's language develops long before they are able to form coherent words.

"Do babies develop accents even before they can speak conventionally? The short answer is yes… and these linguistic markers begin even sooner than you might think," wrote Wuori. "Other than “no” he doesn’t speak a single conventional word, but listen to how the rhythm and intonation of his vocalizations mirror those to which he is exposed daily. As hearing becomes functional during the third trimester, infants are exposed to the distinct patterns of their mothers’ native language—with studies suggesting newborns can already distinguish (and prefer) what will become their native tongue only hours after birth."

Wuori explained that such learning is evidenced even before the babbling stage.

"Research suggests that even the cries of newborns reflect this preference. That’s right: babies cry with an accent. One major study on the topic showed that French babies cry with a rising intonation, while German infants favor a falling melody—both reflecting the patterns of their native languages. We’re only just beginning to understand the deep learning that begins in utero. It’s just more evidence that the period from prenatal to three is the most critical window in all of human development."

By the way, the baby's name is Orla and the woman in the video, Layka, is not Orla's mom but she looks after her sometimes. After the video went viral, Orla got her own TikTok page so people can enjoy hearing her little Scouse babbles and watch her language development as it explodes into real words and sentences. You can follow Orlasworld on TikTok and see more of her chatting with Aunty Layka here:

@orlasmama72736

Sick of aunty Layka trying to tell me what to do #scousetiktok #scousebaby #fyp #fyppppppppppppppppppppppp

@desirously.ambitious/Instagram

What CAN'T is be "people-made," though?

Language evolves as humanity evolves. We know this. History has proven it over and over again.

And yet, there’s still so much resistance when certain linguistic changes are tied to gender issues. The introduction of they/them pronouns comes to mind as an example. Many well-meaning, grammar nerds (myself included) bristled at the thought of incorporating this kind of language, even if they fully supported the idea behind the concept.

But when we get too stuck in the weeds of semantics, we miss the opportunity for vital transformative conversations.

Take for instance a video that came out around 2021—and the debate it sparked—when a little girl questioned why things were “man-made,” rather than “people-made.”

In the clip (whose source is undetermined but shared across several platforms) the girl passionately explains to her mother how she heard the term in her social studies class, and how much it irked her, since it seemed to only regard men as creators.

“Aren’t women building the Eiffel Tower or something? Aren’t women allowed to build stuff?!” she exclaims.

She then refers to Abraham Lincoln’s Gettysburg Address, which stated that “all men are created equal.”

“Aren’t women created equal too? Why don’t they say all people are created equal?!” she prods.

Down in the comments, people applauded the little girl’s hilarious gusto.

“You go girl. Little genius,” one person wrote.

Another added, “keep that critical thinking cap on, little mama.”

As to be expected, many people also commented on how the little girl’s argument was unjustified, since, linguistically speaking, it is implied that both men and women are included in the word “man.”

“She is missing the point! Man in this sense is a plural word, meaning man and woman,” one person wrote.”

Another added, “I am so over this. Man made = huMAN, woMAN, MAN! The term is already inclusive of all genders. Stop looking for problems where there aren't any. I'm so sick of this nonsense.”

But is it really nonsense? After all, we need only look to our Constitution to know that women have certainly not always been included in language that pertains to “all men.” Or we could look to all the many instances throughout history in which patriarchal values (that is, values which undermine a woman’s inherent and equal worth) silently shaped the way we lived our everyday lives.

Not to mention that this argument denies language’s true nature—to change along with our own levels of awareness. Perhaps the reality is that this little girl is performing her job as a member of the younger generation, by questioning things older generations might take for granted. After all, we don’t create change by not asking uncomfortable questions.

Bottom line: we have not always been an inclusive society. It is reflected in our language. As we collectively continue to become more inclusive, so too will that be reflected in our language. That’s a good thing. It’s a marker of progress. Think of all the energy we spend combating these inevitable changes when we could instead allow them to help us grow as people.

Pop Culture

Immigrants and travelers share their funniest language mistakes and it's a riot

Learning the nuances of another language takes time, patience and a great sense of humor.

Language barriers can be frustrating, but also so, so funny.

There are currently close to 7,000 languages being spoken around the world, which is a mind-blowing number since Americans are lucky if they speak two languages fluently. What that means, though, is that no matter where you're from, if you're going to go live in another country or visit for an extended period of time, you'll need to learn a new language.

However, it's not even that simple since even within the same language there can be huge dialect and colloquial differences. Meanings of words can be completely different from place to place, even when the language is technically the same. (Try using the term "fanny pack" in some English-speaking countries and you'll see some heads turn.)

Since we have not yet figured out the universal language thing, all of these linguistic differences make for some humbling and hilarious mix-ups as people try to communicate with and understand one another across language barriers.

This delightful little story from @ivadixit on X is a perfect example:


"I'm just remembering that my second year in America, someone asked me to 'validate their parking,' which was my first time hearing the phrase, and after blinking stupidly in silence for a full five seconds I said, 'Well parking is really hard but I'm sure you did it really well.'"

That tweet prompted a flood of responses of similar stories:

"In my first year in US, I was working in a research lab as an RA and our professor had arranged lunch for everyone. He said 'Lunch is on the house tomorrow.' Confused, I asked him for his home address."

"In college, my fellow student worker Maureen used the phrase, 'I'm sorry, I'm "on the rag" right now' to explain why she was out of sorts. I explained its actual meaning to her, and she was embarrased. She thought it meant 'out of sorts' and had been using it liberally."

"In Australia we often have a meal where people are invited to bring some food to share. It's often referred to as 'bring a plate.' A friend from Scotland literally brought and empty plate and was very confused, thinking we didn't have enough dinnerware."

Swipe through for more:

The sharing of these tweets prompted even more people to share their stories on Instagram, and they did not disappoint.

"For years, I used the expression 'up yours' as a congratulatory phrase, and nobody corrected me. Be nice to your foreigners. Correct them when they are wrong." – ombrettadidio

"I was going to college in the US when I saw a sign 'beware of the pedestrians' and I asked the people I was with what kind of animal a pedestrian is." – msgies

"A little kid dressed as a dinosaur roared at me in Peru and I said 'tengo mierda' (I have shit) instead of 'tengo miedo' (I'm scared). Whoops." – thebirdfromblighty

"Ooh I have a fun one. I studied abroad in France. Turns out 'preservatif/preservative' in French does not mean preservatives like you find in foods, it means condoms. Have never been met with such confused silence in my life." – kirstenpastel1

"I went to Spain with my husband and kept saying 'escuchame!' Thinking I was saying “excuse me” And he would die laughing every time. He finally told me I was saying 'LISTEN TO ME!' To everyone." – jenessa_sturgell

"I am Canadian. My husband is Australian. Family friend flew over from Australia and offered to nurse a Canadian woman’s baby on the plane. The Canadian very firmly told her 'no thanks.' She didn’t understand why the woman was so offended. In Australia when they say nurse a baby, it means to hold. In Canada when we say nurse a baby, it means to breastfeed. We still laugh about it." – jillybeans80

"I was in Ecuador on a missionary trip with my church, I over dressed one day and was burning up but had nowhere to put my jacket and sweater. I asked over and over at every store I walked by, every street vendor, anywhere for a bag, but I called it 'bolsa.' (I’m Puerto Rican, that's how we say it). No one hooked me up, most times people walked away with a face of disgust. Again and again I kept asking for a big bag, because I only had a tiny bag at the time. The local pastor that we met heard me at one point and ran to me, told me to keep quiet and then asked me what I needed… my response, a bolsa… a bag. Apparently you have to ask for a 'funda,' in that country I was pretty much asking for a sack of men's balls. Literal balls. So I walked around saying, 'Do you have balls? My balls are too small and I need big balls.' Good times. – 0rense

"When I first moved to the Netherlands, I had a Dutch bf who spoke English very well, but some things got lost in translation. I didn’t speak Dutch at the time, and one day he said his hairdresser friend was quitting her job to become an undertaker. I was shocked and asked why she chose such a drastic career change, and he said, she wants to work for herself and loves making people look beautiful. I thought ok good for her I guess, and we never spoke about it again. It wasn’t until years later (long after we’d broken up) and I’d become fluent in Dutch when I realized, oh…the Dutch word for 'entrepreneur' literally translates into “undertaker” (ondernemer). She didn’t want to embalm dead bodies, she wanted to open her own hair salon." – maggstaa26

"When I moved to the UK, whenever I got hungry I told people I was 'ravishing' instead of 'ravenous.' I guess they assumed I just had excellent self esteem. 😂" – devananatura

"A French-Canadian friend of ours told a great stories from when he was learning English. My favourites were his use of ‘skinny pig’ instead of ‘guinea pig’ and ‘spacegoat’ instead of ‘scapegoat’—both used in business meetings, btw. 😂" – fuzzballphotography

"Was ordering dinner in Danish in Denmark, the word for chicken is 'kylling,' but as an American I pronounced it as 'killing' which translates into 'kitten' - so the waitress at the restaurant was a bit horrified at my request for BBQ baby cat. 😂" – howdyeliza

Language barriers can cause confusion and frustration, but also a whole lot of hilarity. These examples are a good reminder to always stay humble and keep your sense of humor when learning a new language, but also to help out those who are learning the nuances of a new language because they definitely aren't easy to master.