+
“A balm for the soul”
  review on Goodreads
GOOD PEOPLE Book
upworthy

linguistics

Joy

What is 'code switching' and why do people do it?

Let's take a deep dive into this common—and commonly misunderstood—linguistic phenomenon.

Photo by fauxels/Pexels

Code switching is a natural tendency.

Have you ever noticed someone changing the way they talk when they're around different people? You may even do this yourself, using different slang, intonation and articulation when you're at work versus when you're hanging out with your friends or family.

Sometimes those changes might be subtle, while other times they're obvious. People who grew up around different cultures or who straddle multiple racial/cultural/linguistic/geographic identities can sometimes have dramatic shifts in how they speak depending on who they're talking to.

This linguistic phenomenon is known as "code switching." It's not new, nor is it controversial, but there are some people who seem to scoff at it as an explanation for people switching up their speech patterns. They hear someone code switch and think they're being "fake" or pandering to a specific audience.

In reality, code switching is both a natural tendency and a means of navigating complex social dynamics.

What does code switching mean?

Britannica describes code switching as a "process of shifting from one linguistic code (a language or dialect) to another, depending on the social context or conversational setting."

One of the clearest and most cited examples of code switching we see in the U.S. is when Black Americans use AAVE (African American Vernacular English) with their Black friends and family and more "standard" American English with their white friends or coworkers. However, Black Americans are not the only people who code switch regularly.

In fact, most of us change up the way we speak depending on the circumstances and who we're talking to. We talk differently at work than we do at home. We use different language with our kids than we do with our spouses. We speak differently when making a business call than when calling up an old friend. Even if you don't think you ever code switch, you probably do, it may just be subtle.

Code switching in a cultural and racial context, however, has some specific nuances that may not be clear to those who aren't intimately familiar with different cultural spaces.

- YouTubewww.youtube.com

Why do people code switch?

There are many reasons why people change the way they speak around different people. Here are five big ones that the NPR blog Code Switch identified:

1. Unconscious habit

Of hundreds of stories people shared that involved code switching with Code Switch, most were inadvertent. People often code switch automatically, slipping into a dialect or language that fits the circumstances or group dynamic they are in.

For instance, if someone is bilingual and speaks English around their friends, they will automatically switch to Spanish when talking with their Spanish-speaking grandparents. It's not consciously chosen, it's just like a switch that flips in the brain based on context and environment.

2. To fit in

It's a natural human instinct to fit in as a means of protection and/or to prevent feeling like a social outsider. We tend to adopt the language of those we spend a lot of time with, and if you spend a lot of time with different groups of people, you will naturally code switch to fit in with that group.

For minorities, code switching to fit into the dominant culture can be a habit not just for social comfort, but for safety and survival.

It's worth noting here that code switching to fit in can be advantageous but it can also be psychologically exhausting, especially when it's done to keep yourself from being subjected to prejudice or racism.

3. To get something

This is where code switching can get confusing and cause people to accuse politicians or others of "pandering," because yes, sometimes code switching is intentional. One example is using a cutesy voice to convince your partner to do something for you. Another is when people use certain words and even accents in the service industry to gain favor with customers. (Apparently, southern accents get more tips. Who knew?)

4. To literally talk in code

If you and a friend speak a common language and you want to say something in secret to one another, you may code switch to keep others from knowing what you're talking about.

5. To express a thought more clearly

Languages and dialects differ in vocabulary and meaning, and sometimes there's something you want to say that can best be expressed with a specific phrase from a specific dialect.

Is code switching a problem?

Code switching isn't inherently good nor bad, it's just a thing that people do. Where questions come in is when people try to code switch in a way that's not natural for them or that comes across as mocking a person's or culture's speech.

Have you ever known someone who picks up other people's accents super easily and mirrors them? Uncomfortable sometimes, right? Even if it's not intentional, putting on an accent that isn't part of one's identity or history can feel wrong, especially if it's an accent that has been ostracized or made fun of in popular culture.

Politicians code switching can open them up to criticism, whether it's instinctual or not. As United Language Group points out, "Code-switching is a powerful psychological tool, as well. When an individual uses a group’s dialect or accent, the audience is more receptive to the content. As a result, politicians have been known to code-switch to a casual tone around certain groups, with varying degrees of success."

"Much of this political code-switching has been criticized by pundits as pandering to crowds with fake affectations," the site adds. "While some of this might include calculated, disingenuous moves, most of it is simply a natural reaction to being around different groups."

If a Black person is speaking to a largely Black crowd, it's natural to code switch to Black American vernacular. If a southerner who has lost much of their drawl goes back to his hometown for a bit, he'll likely code switch back into his native accent without even trying.

Comedians Key and Peele even tackled code switching with humor in several of their skits, such as this one:

- YouTubewww.youtube.com

Code switching is an expected, well-documented phenomenon and one that we should all understand better so we don't end up making unfair or erroneous assumptions.

@desirously.ambitious/Instagram

What CAN'T is be "people-made," though?

Language evolves as humanity evolves. We know this. History has proven it over and over again.

And yet, there’s still so much resistance when certain linguistic changes are tied to gender issues. The introduction of they/them pronouns comes to mind as an example. Many well-meaning, grammar nerds (myself included) bristled at the thought of incorporating this kind of language, even if they fully supported the idea behind the concept.

But when we get too stuck in the weeds of semantics, we miss the opportunity for vital transformative conversations.

Take for instance a video that came out around 2021—and the debate it sparked—when a little girl questioned why things were “man-made,” rather than “people-made.”

In the clip (whose source is undetermined but shared across several platforms) the girl passionately explains to her mother how she heard the term in her social studies class, and how much it irked her, since it seemed to only regard men as creators.

“Aren’t women building the Eiffel Tower or something? Aren’t women allowed to build stuff?!” she exclaims.

She then refers to Abraham Lincoln’s Gettysburg Address, which stated that “all men are created equal.”

“Aren’t women created equal too? Why don’t they say all people are created equal?!” she prods.

Down in the comments, people applauded the little girl’s hilarious gusto.

“You go girl. Little genius,” one person wrote.

Another added, “keep that critical thinking cap on, little mama.”

As to be expected, many people also commented on how the little girl’s argument was unjustified, since, linguistically speaking, it is implied that both men and women are included in the word “man.”

“She is missing the point! Man in this sense is a plural word, meaning man and woman,” one person wrote.”

Another added, “I am so over this. Man made = huMAN, woMAN, MAN! The term is already inclusive of all genders. Stop looking for problems where there aren't any. I'm so sick of this nonsense.”

But is it really nonsense? After all, we need only look to our Constitution to know that women have certainly not always been included in language that pertains to “all men.” Or we could look to all the many instances throughout history in which patriarchal values (that is, values which undermine a woman’s inherent and equal worth) silently shaped the way we lived our everyday lives.

Not to mention that this argument denies language’s true nature—to change along with our own levels of awareness. Perhaps the reality is that this little girl is performing her job as a member of the younger generation, by questioning things older generations might take for granted. After all, we don’t create change by not asking uncomfortable questions.

Bottom line: we have not always been an inclusive society. It is reflected in our language. As we collectively continue to become more inclusive, so too will that be reflected in our language. That’s a good thing. It’s a marker of progress. Think of all the energy we spend combating these inevitable changes when we could instead allow them to help us grow as people.

Pop Culture

Immigrants and travelers share their funniest language mistakes and it's a riot

Learning the nuances of another language takes time, patience and a great sense of humor.

Language barriers can be frustrating, but also so, so funny.

There are currently close to 7,000 languages being spoken around the world, which is a mind-blowing number since Americans are lucky if they speak two languages fluently. What that means, though, is that no matter where you're from, if you're going to go live in another country or visit for an extended period of time, you'll need to learn a new language.

However, it's not even that simple since even within the same language there can be huge dialect and colloquial differences. Meanings of words can be completely different from place to place, even when the language is technically the same. (Try using the term "fanny pack" in some English-speaking countries and you'll see some heads turn.)

Since we have not yet figured out the universal language thing, all of these linguistic differences make for some humbling and hilarious mix-ups as people try to communicate with and understand one another across language barriers.

This delightful little story from @ivadixit on X is a perfect example:


"I'm just remembering that my second year in America, someone asked me to 'validate their parking,' which was my first time hearing the phrase, and after blinking stupidly in silence for a full five seconds I said, 'Well parking is really hard but I'm sure you did it really well.'"

That tweet prompted a flood of responses of similar stories:

"In my first year in US, I was working in a research lab as an RA and our professor had arranged lunch for everyone. He said 'Lunch is on the house tomorrow.' Confused, I asked him for his home address."

"In college, my fellow student worker Maureen used the phrase, 'I'm sorry, I'm "on the rag" right now' to explain why she was out of sorts. I explained its actual meaning to her, and she was embarrased. She thought it meant 'out of sorts' and had been using it liberally."

"In Australia we often have a meal where people are invited to bring some food to share. It's often referred to as 'bring a plate.' A friend from Scotland literally brought and empty plate and was very confused, thinking we didn't have enough dinnerware."

Swipe through for more:

The sharing of these tweets prompted even more people to share their stories on Instagram, and they did not disappoint.

"For years, I used the expression 'up yours' as a congratulatory phrase, and nobody corrected me. Be nice to your foreigners. Correct them when they are wrong." – ombrettadidio

"I was going to college in the US when I saw a sign 'beware of the pedestrians' and I asked the people I was with what kind of animal a pedestrian is." – msgies

"A little kid dressed as a dinosaur roared at me in Peru and I said 'tengo mierda' (I have shit) instead of 'tengo miedo' (I'm scared). Whoops." – thebirdfromblighty

"Ooh I have a fun one. I studied abroad in France. Turns out 'preservatif/preservative' in French does not mean preservatives like you find in foods, it means condoms. Have never been met with such confused silence in my life." – kirstenpastel1

"I went to Spain with my husband and kept saying 'escuchame!' Thinking I was saying “excuse me” And he would die laughing every time. He finally told me I was saying 'LISTEN TO ME!' To everyone." – jenessa_sturgell

"I am Canadian. My husband is Australian. Family friend flew over from Australia and offered to nurse a Canadian woman’s baby on the plane. The Canadian very firmly told her 'no thanks.' She didn’t understand why the woman was so offended. In Australia when they say nurse a baby, it means to hold. In Canada when we say nurse a baby, it means to breastfeed. We still laugh about it." – jillybeans80

"I was in Ecuador on a missionary trip with my church, I over dressed one day and was burning up but had nowhere to put my jacket and sweater. I asked over and over at every store I walked by, every street vendor, anywhere for a bag, but I called it 'bolsa.' (I’m Puerto Rican, that's how we say it). No one hooked me up, most times people walked away with a face of disgust. Again and again I kept asking for a big bag, because I only had a tiny bag at the time. The local pastor that we met heard me at one point and ran to me, told me to keep quiet and then asked me what I needed… my response, a bolsa… a bag. Apparently you have to ask for a 'funda,' in that country I was pretty much asking for a sack of men's balls. Literal balls. So I walked around saying, 'Do you have balls? My balls are too small and I need big balls.' Good times. – 0rense

"When I first moved to the Netherlands, I had a Dutch bf who spoke English very well, but some things got lost in translation. I didn’t speak Dutch at the time, and one day he said his hairdresser friend was quitting her job to become an undertaker. I was shocked and asked why she chose such a drastic career change, and he said, she wants to work for herself and loves making people look beautiful. I thought ok good for her I guess, and we never spoke about it again. It wasn’t until years later (long after we’d broken up) and I’d become fluent in Dutch when I realized, oh…the Dutch word for 'entrepreneur' literally translates into “undertaker” (ondernemer). She didn’t want to embalm dead bodies, she wanted to open her own hair salon." – maggstaa26

"When I moved to the UK, whenever I got hungry I told people I was 'ravishing' instead of 'ravenous.' I guess they assumed I just had excellent self esteem. 😂" – devananatura

"A French-Canadian friend of ours told a great stories from when he was learning English. My favourites were his use of ‘skinny pig’ instead of ‘guinea pig’ and ‘spacegoat’ instead of ‘scapegoat’—both used in business meetings, btw. 😂" – fuzzballphotography

"Was ordering dinner in Danish in Denmark, the word for chicken is 'kylling,' but as an American I pronounced it as 'killing' which translates into 'kitten' - so the waitress at the restaurant was a bit horrified at my request for BBQ baby cat. 😂" – howdyeliza

Language barriers can cause confusion and frustration, but also a whole lot of hilarity. These examples are a good reminder to always stay humble and keep your sense of humor when learning a new language, but also to help out those who are learning the nuances of a new language because they definitely aren't easy to master.

Teona Sima seemlessly switches between accents.

Some people have an innate ability to pick up languages. One of the indicators that someone can quickly learn multiple languages is their musical ear. Those who can distinguish tones can also detect minor pronunciation differences between different languages, such as how a “D” is pronounced differently in English versus Spanish.

Studies also show that people who are great at picking up multiple languages have good memories, and they can encode things in long-term memory and retrieve them quickly.

An excellent example of someone who has the innate ability to pick up multiple languages and knows how to have fun with them is Teona Sima, who goes by The Language Blondie on special media. She is fluent in English, French, Spanish, Macedonian and Turkish. She also has the incredible ability to speak languages in the accents of people from other countries.


Here’s a video that went viral on TikTok with over 40 million views where she speaks English in 12 different accents: American English, Greek, Australian, French, Russian, Spanish, Macedonian, British English, Serbian, Indian, Turkish and Italian.

Can you figure out where she’s from, originally, just by hearing her do multiple accents?

@thelanguageblondie

#accentchallenge #accent #accents #languages #language #languagelearning #accentqueen #imitation #american #british #english #australian #spanish #french #italian #turkish #greek #serbian #macedonian #russian #fyp #tiktok #viral #fypシ #indian #acting #challenge #polyglot

Sima has an incredible ability to interpret the English language with multiple accents, so she must be from an English-speaking country, right? Nope, she is actually from Macedonia, a country in southeastern Europe, where the native tongue is Macedonian. Over 1.3 million people speak Macedonian as a first language.

Currently, Sima is a student at the American University in Bulgaria and is a marketing intern.

Sima told Unilad that her ability to mimic other accents has allowed her to convince others that she is from Ireland, Los Angeles, and Australia. She says that she started to pick up her knack for accents at the age of 11 or 12.

"I grew up watching Superwoman, Miranda Sings, and Liza Koshy, and I imitated them a lot at home, which I think was crucial for my language learning skills as they involve a lot of careful listening and imitation," Sima explained.

She believes anyone can learn her language skills, but it takes time. "You will absolutely sound terrible in the beginning, but don’t get discouraged, practice, practice, practice, then practice some more, and you will inevitably master it!," she continued. "The important thing is to have fun with it and do your best to imitate exactly what you hear.”

Sima’s advice mirrors that of Emily Sabo, a linguistics researcher who says motivation is one of the most critical factors in language acquisition. People who find themselves in a new country where they don’t speak the language learn a lot faster than those who are studying it for fun.

Another one of Sima’s most impressive videos is where she pretends to be a newscaster speaking multiple languages: Serbian, Macedonian, Bulgarian, Greek, French, Spanish, Turkish and English (UK and US).

What’s great is not only does she appear to be a native speaker when doing the accents, but she has that proper serious newscaster delivery.


Here’s a video that went viral on TikTok with over 40 million views where she speaks English in 12 different accents: American English, Greek, Australian, French, Russian, Spanish, Macedonian, British English, Serbian, Indian, Turkish and Italian.

Can you figure out where she’s from, originally, just by hearing her do multiple accents?

[Video]

Sima has an incredible ability to interpret the English language with multiple accents, so she must be from an English-speaking country, right? Nope, she is actually from Macedonia, a country in southeastern Europe, where the native tongue is Macedonian. Over 1.3 million people speak Macedonian as a first language.

Currently, Sima is a student at the American University in Bulgaria and is a marketing intern.

Sima told Unilad that her ability to mimic other accents has allowed her to convince others that she is from Ireland, Los Angeles, and Australia. She says that she started to pick up her knack for accents at the age of 11 or 12.

"I grew up watching Superwoman, Miranda Sings, and Liza Koshy, and I imitated them a lot at home, which I think was crucial for my language learning skills as they involve a lot of careful listening and imitation," Sima explained.

She believes anyone can learn her language skills, but it takes time. "You will absolutely sound terrible in the beginning, but don’t get discouraged, practice, practice, practice, then practice some more, and you will inevitably master it!," she continued. "The important thing is to have fun with it and do your best to imitate exactly what you hear.”

Sima’s advice mirrors that of Emily Sabo, a linguistics researcher who says motivation is one of the most critical factors in language acquisition. People who find themselves in a new country where they don’t speak the language learn a lot faster than those who are studying it for fun.

Another one of Sima’s most impressive videos is where she pretends to be a newscaster speaking multiple languages: Serbian, Macedonian, Bulgarian, Greek, French, Spanish, Turkish and English (UK and US).

What’s great is not only does she appear to be a native speaker when doing the accents, but she has that proper serious newscaster delivery.

[Video]