We all come from different backgrounds, but that diversity makes for some pretty awesome lessons.
If you live in America, chances are you've heard (or used) the phrase "Don't put all your eggs in one basket."
Most of us know it means, essentially, that you shouldn't make all your plans based on one possible thing happening. But it's kind of a weird phrase, right? Have you ever stopped to wonder where it originated?
Its use in print has been traced to the novel "Don Quixote" by Miguel de Cervantes in the early 1600s, although it possibly was mistranslated to an inexact English idiom from the original and may have other roots in Italian phrases.
Different cultures around the world all have their own similar sayings — proverbs, if you will — that make sense to those who've grown up speaking the language but sound downright odd to anyone who hasn't.
James Chapman is fascinated by these sayings and how they translate across languages and cultures.
When Chapman was getting his doctorate in physics, he started to pick up some of those sayings from students who spoke other languages. For example, when calling something a "pain in the butt," a colleague of his from Venezuela would describe it as a "pineapple under the arm."
The fact that the same sentiment could be expressed in two totally different ways because of differing origins in language fascinated him. Since almost all the proverbs had visual components, he began illustrating them.
Here are 15 wise proverbs from other languages that Chapman illustrated so you don't forget them: