Want to sound romantic? Here are 5 French sentences that don't quite exist in English.
"I'm sending you eternity in a minute."

A couple embrace. The Eiffel Tower
Leave it to the French to have the most beautiful, sexy, and sometimes non-translatable terms and phrases of endearment.
Their association with romance makes it extra ironic that the French don't often say "I love you" (or "Je t'aime"). At least according to BBC Features Correspondent Sylvia Sabes in her 2021 article, "Why the French rarely say 'I love you."
Sabes suggests that words this important shouldn't just be thrown around: "The French don't say 'I love you' because they don't have a verb to express heartfelt sentiments for the people they care about. There is only the verb 'aimer,' which means both 'to like' and 'to love.' As a result, a French person is not exaggerating when they conjugate 'aimer' to explain their relationship to rugby, a warm baguette, or the smell of lilacs."

For this reason, they don't dilute the words "I love you" as often as one might think. "Naturally, then, it feels trite and rather mundane to use the same word when describing intense feelings of love for one's newborn baby, a childhood friend, or a life partner."
She further notes that the French "show" their love. (In fact, even the very words "flattery," "chivalry," and "romantic" all stem from Old French words— flatterie, chevalerie, and romantique, respectively.)
And this includes finding specific wording to show their romantic love. From literary geniuses like Victor Hugo to everyday romantics, here are some French quotes sure to grab (the right person's) attention:
"Je t’envoie l’éternité dans une minute"
Translation: I’m sending you eternity in a minute.
For the complete context of the sentence, Victor Hugo wrote in an unpublished manuscript Lettre à Léonie Biard:
"Je n'ai qu'un instant. Je t'envoie l'éternité dans une minute, l'infini dans un mot, tout mon cœur dans : je t'aime."
Translation: "I only have a moment. I’m sending you eternity in a minute, infinity in a word, all my heart in: I love you."
This was written to Léonie Thévenot d'Aunet, a woman with whom Hugo had a scandalous affair. Once they were caught, she was arrested and sent to prison.
"Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé"
Translation: "Only one person is missing, and the world is depopulated (empty.)"
On the subreddit r/French, someone asks for French "love quotes/sentences" for a letter they're writing for an anniversary. Regarding their boyfriend, they write in part, "Our 9th anniversary is coming next month and I want to write him a letter, but I want to include some cute and/or romantic quotes or sentences in French, no matter how silly or cheesy, so he can try to translate them and I watch him go happy puppy mode again hehe."
Many came through. One suggests this line from poet Alphonse de Lamartine—meaning, "without just one person, the world feels empty."
"Tu m'as manqué dans mes rêves"
Translation: I missed you in my dreams.
I learned this one in high school French class, and what I loved is our teacher taught us we could say it to anyone — romantic partners, puppies, and friends. (Probably best not to say it to our French teachers, however.)
"Je vous aime éperdument et je vous le dis et je vous le répète, mes mots l'expriment, mes baisers le prouvent, et quand j'ai fini… je recommence."
Translation: "I love you madly and I tell you so and I repeat it, my words express it, my kisses prove it, and when I'm done… I start over."
While this is a rather long one to memorize, it would be an excellent quote for a love letter. Victor Hugo's phrasing was so uniquely and devastatingly romantic, I had to quote him twice. Again, he wrote this in Lettre à Léonie Biard to his lover Léonie Thévenot d'Aunet.
"Tu me manques."
Translation: You miss me. (Or more precisely, you are missing from me.)
Again, I remember this expression from school. And the French-to-English translation can be a bit confusing and controversial.
There's an entire Reddit thread dedicated to this one sentence. The OP states, "So this phrase has always blown my mind. I understand that this expression means 'I miss you,' but that it literally translates to what is essentially 'You lack me.' Correct? If so, my first question is, why is this expression set up this way?"
Others explain the exact translation is more "You are missing from me" than "You miss me." One Redditor sums it up nicely: "The 'me' is an indirect object. Manquer is better understood here as 'to be missing' or 'lacking.' So it is more like 'you are missing/lacking/absent to me.' Your confusion is from approaching a French phrase using an English mindset."
In whatever mindset one might find themselves, these French phrases and quotes are sure to elevate the romance. At least, worth a shot!






Friends sharing a moment in the sunlit park.
Feeling the stress: A young woman holds her head in frustration.
Friends sharing a laugh over coffee at a cozy café.