Even though Americans and British people share the same language, there are a lot of figures of speech that don’t make a lot of sense when they go from one side of the pond to the other. The British have some unique turns of phrase that are head-scratching to Americans, such as “Bob’s yer uncle” and “Taking the Mick.”
Laurence Brown, a Brit who moved to the midwestern U.S., documents the differences between U.S. and U.K. culture on the Lost in the Pond YouTube channel. Brown created a fun video in which he explains why some American figures of speech make absolutely no sense to most British people. In the video, he explains how he first encountered each phrase and what they actually mean.
1. “It’s not my first rodeo”
“The thing is, rodeo isn’t really a common competitive sport in the UK. And so, if we are aware of it, we’re only aware of it through American movies and clips on the internet of bat crazy things that Americans do for fun. So while we can probably figure out what it means, we have absolutely no idea what it means.”
2. “As American as apple pie”
“I was baffled by the phrase ‘as American as apple pie,’ because if we have them in Britain, what’s so American about this apple pie? Well, as I’ve pointed out on this channel, nothing. Because apple pie has its origins in England.”

3. “Hit the books”
“Americans like to use the term “hit” metaphorically, hit the gym, hit the books, hit the gas, hit the skids. … But in hindsight, even though I was quite confused by the phrase ‘hit the books’ at first, I sort of prefer it to what we’d say in Britain, which is ‘I’m doing revision.’”
4. “The boonies”
“Anybody who’s followed this channel for a while will know that I’ve lived in Indianapolis and Chicago, the two largest cities in their respective states. But often we find ourselves driving between the two cities, where there is nothing other than farmland. In the early days of living in the US, I remember somebody referring to these parts as ‘the boonies.’ This itself was a confusing phrase at first, because I had never heard this word before.”
The phrase“Boondocks” appears to have entered the American lexicon from Tagalog, one of the languages of the Philippines. In Tagalog, bundok means “mountain.” The U.S. military began using the term and changed it to “Boondocks;” then, shortened to “Boonies” to describe the Vietnamese back country.

5. The wazoo”
“‘Wazoo’ is an American slang term for the buttocks or anus. I see. So when you’re talking out of the wazoo, you’re literally talking s**t.”
6. “Get behind the eight ball”
“It is a billiards term in the UK. Billiards is not really all that popular, and so the phrase, as far as I’m aware, did not really catch on over there. Well, what does the phrase mean, Laurence? Well, it turns out that it means don’t get yourself into a sticky situation. In other words, don’t be thwarted by it.”
7. “Don’t mess with Texas”
“When I first heard it, I thought it was the state of Texas telling everyone else, ‘If you bring a fight to us, we will absolutely destroy you.’ It’s part of the reason that I haven’t properly visited Texas yet. I think a lot of people find this tagline funny because of that weirdly provocative-sounding threat. Well, British people, and anyone who’s genuinely confused by this phrase, might, depending on your perspective, be thrilled or distraught to discover that the phrase was just part of a successful anti-littering campaign.”
The phrase “Don’t Mess with Texas” comes from a 1985 anti-littering campaign by the Texas Department of Transportation. The first commercial, featuring blues guitarist Stevie Ray Vaughn, was a massive success, and the phrase soon entered the lexicon of Texans and the world beyond.



















