Luke Thompson has achieved heartthrob status as Benedict Bridgerton, the free-spirited, second-born son of the noble family featured in the popular Bridgerton television series. The show’s fourth season focuses on Benedict’s Cinderella-esque love story with a servant named Sophie, played by Yerin Ha.
In an interview promoting season four, Thompson and Ha read questions from Bridgerton fans. One person asked Thompson, who grew up in France and speaks fluent French, to share his favorite French phrase.
“My favorite French phrase is probably…Oh! ‘Un ange passe,’” he said.
Ha asked what it meant, and Thompson helped her decipher it. Un = a/an. Ange = angel. Passe = pass(es). In English, “Un ange passe” means “An angel passes.”
“What it means is, when you’re having a conversation, or like just in a group, it’s a nice way of expressing awkward silence,” Thompson explained. “But it’s just those moments where like, just, there’s a bit of a lull and no one says anything. And you say, ‘Un ange passe.’”
“You say, ‘An angel passes,’” Ha said. “That’s really nice.”
It is nice. And it appears to be a glaring omission from the English language, since people in the comments shared that they have similar phrases for awkward silences in their cultures:
“OMG we say the same thing in Arabic!”
“We say the same in Portuguese… ‘passou um anjo’ ☺️”
“In Spanish we say that, at least in Chile ‘pasó un angel or ‘un angel pasó.’”
“In Spanish we say the same thing!! México 🇲🇽”
“In Philippines we have this too! Haha may dumaang anghel 😂”
“In Malay we said: malaikat lalu.”
“We have that phrase in Danish too. But it’s more an angel went through the room.”
“The Dutch also have this, but a reverend walks by instead of the angel 🙈 Angel is much nicer.”
“We say that too in Nigeria. ‘Ndị muozi na agafe.’”
It seems that many cultures have handy phrases like this to make a conversational lull feel mystical or magical instead of uncomfortable and awkward. The wording may differ from place to place—apparently, in Russia and Kazakhstan they say, “A cop was born”—but why don’t we have anything even close to it in English?
When silence falls over a group of English speakers, we just stand there and shift our gaze, feeling the heavy seconds tick by. Occasionally, someone might acknowledge the silence by saying, “Well, this is awkward…” but that only emphasizes the awkwardness.
The irony here is that English speakers tend to be particularly uncomfortable with silence, at least compared to cultures in which silence is viewed more positively.
In his research, linguist Haru Yamada found that Americans consider the length of silence in Japanese speakers’ conversations to be “unbearably long.” Unlike many other cultures, we have no sweet, playful saying to slice through the pregnant pause.
Not all silence is uncomfortable, of course. It becomes awkward when we expect others to speak—or when we are expected to speak—and no one does.
According to Rebecca Roache, associate professor of philosophy at the University of London, the awkward feeling of silence comes from fear of how it might be interpreted: “Specifically, we worry about one or both of two things: having others misinterpret our silence, and having others correctly interpret our silence.”
In other words, we might worry that people think we’re boring if we don’t have something to say, which would be a misinterpretation of our silence. Then again, we might worry that people will think we’re nervous, which may be a totally correct interpretation of our silence—but just not the impression we want to give others.
The beauty of having a standard phrase like “un ange passe” is that it allows everyone to acknowledge that lulls in conversation are a normal, universal phenomenon. It says, “This is so common, we even have a saying for it.” That alone helps lessen the awkwardness. The English language’s lack of such a phrase now feels like a big, gaping hole in our social lives.
Where did the idea of saying “un ange passe” come from in the first place? According to the Lawless French website:
“No one seems to know the origin of the expression, whether the angel’s passing is what causes the silence or if she is attracted by the tranquility, but either way, un ange passe is a nice way to break the tension and continue chatting.”
Can we just start saying “an angel passes” now? Do we need to ask anyone’s permission for this? It appears to be pretty universal, so maybe we English speakers just missed the boat somewhere along the centuries. It feels well past time to remedy that.



























