Goodbye. It’s a word so many of us use daily. Some shorten it and simply say, “Bye!” If you’re a toddler, you might say, “Bye bye.” If you’re from the South, you may say, “Bah.” But have you ever stopped to think where the word came from?
A clip from the podcast The Rest is Science, co-hosted by Hannah Fry (a British mathematician) and Michael Stevens (an educator), has been making the rounds on Facebook. Fry explains how the word gently morphed from a completely different phrase in the 1600s.
Across many languages
Fry shares the etymology, saying, “The 1600s is the exact century when the parting blessing ‘God be with ye’ was so said so rapidly and often as phatic communion that it permanently mashed together into ‘God b’wy’ and eventually ‘goodbye.’”
What is of equal fascination (at least for linguist-lovers) is that this seems to be common among many languages, not just English. A commenter shares the Spanish and French equivalents, writing, “Adios from phrase (a Dios vais), meaning ‘I entrust you to God,’ and adieu from phrase ‘a dieu vous commant,’ meaning ‘I command you to God,’ are both formal farewells.”
Another adds that Croatians have a similar term. “In Croatian, you can say ‘zbogom,’ which translates to ‘with God’ or ‘go with God.’”
John Howarth (@Johnsenglishpage) shares the same knowledge in an Instagram Reel and specifically asks commenters to share versions in other languages. One writes, “Yes. In Brazilian Portuguese we say ‘Vai com Deus,’ which translating word by word would be ‘May God go with you,’ which means ‘God be with you.’”
Germany enters the chat with one commenter writing, “In southern Germany, or more specifically in Bavaria, we say ‘Pfia God’ (also Pfiad di God). This is a warm, traditional Bavarian farewell greeting that literally means ‘May God protect you.’”
Russians have their own version. “Thank you in Russian is spasibo which is a shortened spasi bog meaning ‘god save you.’ Every time we say thanks we (are) actually wishing each other to be saved by God,” writes another commenter.
And it’s not just ‘goodbye’
Upworthy spoke with Spanish language expert Jennifer Jin, who doubles down on the similarity that’s often seen among cultures. “You see something similar in Spanish with the word ‘adiós,’ which can be broken down into two Spanish words: a (to) + dios (God). This is similar to English phrases like ‘go with God’ or ‘I commend you to God,’ showing how similar these farewells are across languages and cultures.”
She also shares that some common sayings are less obvious than others. “There are other common phrases in English and Spanish, like ‘¡Dios mío!’ (My God!) or ‘gracias a Dios’ (thank God) that are more obviously linked to religion, whereas in ‘goodbye’ it’s a more hidden connection.”
Why it possibly became ‘good’
In a 2016 piece for Columbia Journalism Review further exploring the origin of the word morphing, former New York Times copy editor Merrill Pearlman writes, “The Oxford English Dictionary traces it to the 16th century and says our current ‘goodbye’ was formed partly by clipping or shortening ‘Godbewithyou,’ where people speak hastily or in shorthand, and partly by compounding, the practice of combining two or more words into one. ‘God’ may also have become ‘good’ because it seemed to go with other expressions like ‘good morning’ and ‘good night.’ And we do like some consistency in our language.”
If one goes further back in time, they can find partings that don’t have the religious affiliation. “You can, of course, say ‘farewell,’ shortened for ‘fare thee well.’ These are among the oldest parting words in the English language; the OED traces the phrase to the late 14th century.”


















